Quellenangabe: Wikipedia
Reference: Wikipedia
Farbholzschnitte sind eine Form der Druckgrafik. In Japan nahm sie in der zweiten Hälfte des 18. Jh. ihren Anfang. Bis heute legt man in Japan sehr viel Wert auf die Erhaltung dieser Kunstrichtung. Selbst Drucke aus den Anfängen werden noch heute vervielfältigt und sind für Wissenschaftler von großem Interesse. Alle diese Werke geben einen tiefen Einblick in das alltägliche Leben der Japaner. Erst vor kurzem fand man alte Druckstöcke wieder, die eine besondere Prozession der Geishas in Kyôtô darstellten. Diese Art der Prozession wird noch heute durchgeführt. Anhand der Druckstöcke konnte man jedoch Details erkennen, die heute nicht mehr aktuell sind. Jedoch bei den Veranstaltern als Anregung für künftige Veranstaltungen Beachtung fand.
Woodblock prints are a sort of graphic reproduction. During second half of 18th century woodblock printing took his beginning. Until nowadays Japanese
people are very interested in keeping these skills alive. Prints from the starting time will be reproduced until today and are of big interest for scientists. With all these works of art
scientists gain a deep insight in common daily life of Jepanese people. Recently they could find in Kyôto an old printing plate in which a Geisha - procession was displayed. This procession is
very actual nowadays. The scientists could find with help of the woodblock print details about the procession which are missing in the actual held processions. These information were of great
interest for the organiser to take this as a suggestion for performances in future.
Typisch für den japanischen Holzschnitt ist eine hohe Präzision in der Bearbeitung des Holzes der wilden Kirsche. Dennoch fehlen den Farbholzschnitten die Perspektive und die Darstellung von Licht- und Schatteneffekten. Die Verleger und Künstler waren diversen und ständig wechselnden Einschränkungen unterworfen. Streng überwacht wurde die Einhaltung des Verbotes der Darstellung der Mitglieder der herrschenden Tokugawa- Familie oder die Darstellung von politischen Gegebenheiten, die sich nach 1500 ereignet hatten. Dieses Verbot wurde später von den Künstlern missachtet und so entstanden Bilder vom Russisch- Japanischen Krieg oder Chinesisch- Japanischen Krieg.
A high precision in handling of cherrywood is typically for Japanese woodblock printing. In coloured woodblock prints the perspective and effects of light and shadow are missing. Publisher and artists were constantely subordinated by several prohibitations of the goverment. So it was strict forbidden to display members of the reigning Tokugawa family or political circumstances which occur after 1500. Later on the artists ignored this prohibitation and so woodblock prints about Russian- Japanese war or pictures about the Chinese- Japanese war were produced.
Kommerzielle Verlage entstanden im 16. Jh. in Kyôto, Ôsaka und im 17. Jh. auch in Edô (heute Tôkyô). Zunächst ergänzte man Unterhaltungsliteratur mit schwarz- weiß Darstellungen.
Commercial publishing companies were established in Kyôto at 16th century, in Ôsaka and Edô (Tôkyô today) such companies were established at 17th century. First they add monocrome pictures at light fictions.
Kolorierte Einzeldruckbilder tauchten bereits in der zweiten Hälfte des 17. Jh. auf. Vielfarbdrucke gab es erst ab 1765. Ab diesem Moment benannte man die Bilder als so genannte "Brokatbilder - Nishiki- e". Farbholzdrucke erfreuten sich großer Beliebtheit, waren sie doch erschwinglich, anders als Malereien, die für den Normalbürger unbezahlbar waren. Besonders beliebt waren die Darstellungen von Kurtisanen und Geishas, die eine besondere Rolle bei der Verbreitung der aktuellen Modeinteressen spielten.
Coloured sigle prints could be seen during the second half of 17th century. Variegation in prints were usual not earlier than 1765. From that moment the pictures were called brocade prictures - Nishiki- e. Coloured woodblock prints were very pupular by common people due to low prices compaired with real drawings. Most interested were the people in prints of courtisans. These prints played a big role in spreading of the most actual fashion designs.
Auch die Darstellung von berühmten Künstlern des Kabuki- Theaters (Kabuki- e) spielten eine große Rolle.
Evenso prints of famous actors from Kabuki theatre (Kabuki- e) were of great interest.
So finden sich unter diesen Darstellungen viele Plakate für Vorführungen des Kabuki - Theaters. Natürlich waren die Darstellungen der Künstler auch auf Spielkarten zu finden, so dass ein jeder Bürger die berühmten Schauspieler kannte.
Außerdem fanden sich unter den Farbholzschnitten Darstellungen von Tieren, Blumen, Landschaften, Bilder der Samurai- Kaste oder auch Szenen von klassischen Romanen.
Lots of poster designs for Kabuki- theatre performances are under the woodblock prints. Of course there were artist designs of playing cards which shows famous Kabuki actors so every citizen know these actors.
Die Wohl bekanntesten Künstler in diesem Genre sind Hokusai Katsushika, Utagawa Hiroshige, Utagawa Kuniyoshi und Koson Ohara. Ihnen verdanken wir zahlreiche Illustrationen, auf denen Straßenzüge aus Edo abgebildet sind und selbstverständlich der heilige Berg Fuji.
Obwohl ein und die selben Techniken verwendet wurden, haben die unterschiedlichen Darstellungen alle ihren speziellen Namen:
Kabuki- e - Szenen von volkstümlichen Stücken des japanischen Kabuki- Theaters
Yakusha- e Poträts von Kabuki- Darstellern in Rollen, durch die sie berühmt wurden
Shini- e Bilder von verstorbenen Schauspielern oder Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens, die aus dem Gedächtnis entstanden
Bijin- ga Porträts schöner Frauen, Kurtisanen, Geishas oder Prostituierten
Sumô- e Darstellung berühmter Sumô- Ringer oder Kampfszenen
Musha- e Bilder von berühmten Kriegern oder Schlachtszenen
Meisho- e Landschaftsbilder
Tôkaidô- e Darstellungen der Stationen auf der Handelsstraße zwischen Edô und Kyôto
Kacho- e Naturbilder, Pflanzen, Tiere
Genji- e Szenen des Romans von Murasaki Shikibu "Genji Monogatari - Die Geschichte des Prinzen Genji"
Most famous artists of this genre had been Hokusai Ktsushika, Utagawa Hiroshige, Utagawa Kuniyoshi and Koson Ohara. These artist we owe numerous illustrations in which streets of houses of Edô were shown and of course the sacred mountain Fuji san.
Although the same techniques were used for the woodblock prints, all the desighns have their special names:
Kabuki - e for scenes of popular casts of a play at Japanese Kabuki- theatres
Yakusha- e for portraits of Kabuki actors which are showing them in their most famous roles
Shini - e picture of died Kabuki actors or person of public life, mostly they were painted from memory
Bijin- ga pictures of beauties, courtisans, geishas or fancy ladies
sumô- e display of famous Sumô wrestler or fighting scenes
Musha - e pictures of famous Samurai or battles
Meisho- e pictures of landscapes
Tôkaisdô- e display of stations along the trading route between Edô and Kyôto
Kacho- e pictures of nature, plants or animals
Genji- e scenes from Murasaki Shikibus roman "Genji Monogatari - The story of prince Genji"
Es gab jedoch auch Bilder zu Legenden oder Schutzgottheiten und erotische Darstellungen.
Ehe ein Farbholzdruck entstand waren viele verschiedene Schritte notwendig. In diesem Zusammenhang entstanden zahlreiche Berufe, die für den Holzschnitt notwendig waren:
Verleger (Auftrag, Finanzierung, Druckplatten, Papier, Farbe, Koordination des Verkaufs)
Künstler (Idee der Motive/ Themen, Entwürfe mit Tusche auf Papier)
Holzschneider (Herstellung der Druckplatte nach dem Entwurf des Künstlers)
Drucker (Schwarz- weiß- Druck mit dem Konturenblock, Druck für jeden einzelnen Farbton extra, Anpassen der Drucke auf das Papier mittels Marker)
Die Arbeitsmaterialien, die für die Farbdrucke Verwendung fanden, sind noch heute im Gebrauch.
There were also woodblock prints about Japanese legends or tutelary deities or pictures of erotic adventures
Lots of single work steps are necessary before a coloured woodblock print will be finished. In conection with woodblock printing numerous profession werre born:
Publisher (order, funding, printing plate, paper, colour, coordination of the sale)
Artist (idea fo the design/ topic, design with ink on paper)
Engraver (developing of the printing plate appropriate the artists design)
Printer (monocrome print with the gravity plate, print for every single colour, adaption of the prints on the paper with markers)
The teaching aids which are necessary for the colour prints are in action until nowadays.