EINZELSTÜCK
Ei: Gans 9- 11 cm (groß); Eigrundfarbe: diverse Blautöne und Schwarz
Motiv: Neunschwanz/ Kitsune inspiriert durch ein Gemälde von Jing Shexi (Autor und Maler)
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von drei Seiten
EGG: big goose egg 9- 11 cm (dark blue and black)
CREATED BY: Kerstin Lucas inspirated from a painting of Jing Shexi (Authour and Artist)
MOTIVE: Kitsune, a nine taled fox
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 12,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
12,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Gans 8 - 9 cm; Eigrundfarbe: diverse Rot- und Brauntöne und Schwarz
Motiv: Drei Kraniche
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von zwei Seiten
EGG: goose egg 8 - 9 cm (Red, brown and black)
CREATED BY: Kerstin Lucas inspirated from a painting of Jing Shexi (Authour and Artist)
MOTIVE: Three Crane
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 12,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
12,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Ente 7 - 8 cm; Eigrundfarbe: diverse Rot- und Brauntöne und Schwarz
Motiv: Vollmond- Mangetsu
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von zwei Seiten
EGG: duck 7 - 8 cm (Red, brown and black)
CREATED BY: Kerstin Lucas inspirated from a painting of Jing Shexi (Authour and Artist)
MOTIVE: Full moon - mangetsu
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Zwerghuhn 3,5 - 4 cm; Eigrundfarbe: Blaugrün
Motiv: Kraniche und Kirschblüten
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von zwei Seiten
EGG: Bantam 3,50 - 4 cm
(lilack)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: crane and cherry blossoms
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Fasan 3,5 - 4 cm; Eigrundfarbe: Blaugrün
Motiv: Kraniche und Kirschblüten
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von zwei Seiten
EGG: pheasant 3,5 - 4 cm
(Blue-green)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: crane and cherry blossoms
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Fasan 3,5 - 4 cm; Eigrundfarbe: Natürliche Färbung Braunton
Motiv: Kirschblüten
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von zwei Seiten
EGG: Pheasant 3,50 - 4 cm (batural colour
brown)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: cherry blossoms
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Enten- Ei 7,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Natürliche Färbung Beige
Motiv: Dame mit Fächer
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von vier Seiten
EGG: Pheasant 3,50 - 4 cm (batural colour
brown)
CREATED BY: Artist unknown
MOTIVE: Lady with fan
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK
Ei: Gänse- Ei 8,5 - 9,5 cm; Eigrundfarbe: Grüntöne
Motiv: Holzschnitt Künstler unbekannt, der Druck hängt im Museum für Yoshitsune auf dem Kurama dere im Norden von Kyôto
Minamoto no Yoshitsune (1195 - 15. Juni 1189)war der neunte Sohn von Minamoto no Yoshitomo und der dritte Sohn von Tokiwa Gozen, die für ihre unglaubliche Schönheit bekannt war. Yoshitsune war Kommandant des Minamoto Clans und kämpfte an der Seite seines älteren Bruders Yositomo, der später der erste Shôgun von Kamakura wurde. Weil er seine Stärke fürchtete, ließ Yoritomo seinen Bruder Seppuku begehen. Der berühmte Sôhei Benkei assitierte ihm dabei. Er blieb bei ihm bis zur letzten Minute und nahm sich anschließend selbst das Leben. Auf dem Bild sitzt Tokiwa vor der kaiserlichen Standarte.
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz)
Ansicht: von vier Seiten
EGG: Pheasant 3,50 - 4 cm (batural colour
brown)
CREATED BY: Artist unknown
MOTIVE: Lady with fan
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 9,5 cm; Eigrundfarbe: zartes Beige, Hellblau; Motiv: Ein Rollbild von Hiroshige Utagawa
(1877 - 1945) regte mich zu dieser Malerei an - Chrysanthemenblüten in kräftigem Rot vor einem Vorhang; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz);
(SwK)
EGG: goose 8,5 - 9,5 cm (light beige, light blue)
CREATED BY: Ohara Koson (1877 - 1945), hanging scroll with paper and silk
MOTIVE: Chrysanthemum in fire red in front of a curtain
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, UNLACKIERT FOTOGRAFIERT! Enten- Ei (Doppeldotter) 7,5 - 9,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Miyamoto Musashi (1584-1645) ,sein ursprünglicher Name Bennosuke Shimmen Musashi , Künstlername Niten (zwei Himmel) (geb. 1584, Miyamoto/ Harima, heute ein Stadtteil von Mimasaka Japan - gestorben am 13. Juni 1645 in Higo), berühmter japanischer Samurai, Maler, Bildhauer und Dichter der frühen Edô-Zeit (1603–1867).
Musashi malte als Künstler des suiboku- ga oder sumi-e Stils
(einfarbige Tuschmalerei) in einem kraftvollen und direkten Stil. Mit
erstaunlich wenigen Strichen gelang es ihm ausdrucksvolle Bilder zu malen, mit einer teilweise tiefen philosophischen Aussage. Er ist besonders
bekannt für seine Vogel- Gemälde, wie Koboku Meikakuzu („Würger in einem toten Baum“) und Rozanzu („Wildgänse unter Schilf“). Eines der Bilder mit dem
japanischen Titel "Koboku Mukakuzu" habe ich versucht mit eigenen Ideen in einer Mehrfarbmalerei umzusetzen. Musashis Original ist ein Rollbild, mit schwarzer Tusche
bemalt.
Foto entnommen von
zazzel.at
Wichtig ist die Zen- Philosophie, die hinter diesem Bild steckt. Der Vogel sitzt auf einem toten Ast, an dem ein Wurm empor kriecht. Es ist nur eine Frage der Zeit, wann er direkt vor dem Vogel ankommt.
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle
(schwarz); Ansicht von zwei Seiten. Dieses Motiv wurde 2022 vier Mal verkauft.
EGG: long chaped duck egg (natural colour white)
CREATED BY: Miyamoto Musashi (1584 - 1645) hanging scroll
MOTIVE: Musashi well known for his book "Go rin - five rings", his birth name was Bennosuke Shimmen Musashi, his artist name was Niten (two heaven). 1584 he
was born in Miyamoto/ Harima a part of Mimasaka nowadays. 1645 he died in Higo. Musashi was a very famous Japanese Samurai, artist (drawings), sculptor and poem writer during the Edô era (1603 -
1867). Mostly Musashi painted at suiboku ga and sumi- e style (monochrome ink- painting). First of all he is famous for his realistically bird- painting (Koboku Meikakuzu "broomrape in a tree
hole" and Rozanzu "wild gooses in the reed- fields". The first mentioned painting I transferred into a coloured painting on the egg. Most interesting is the Zen- philosophy behinde
Musashi's painting. The bird is sitting on a dead branch and a little worm is creeping to the top where the bird is waiting for him. "Be patient - time will offering everything to
you!"
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Färbung); Motiv:
Eigenentwurf - Kirschzweig (sumi- e Stil); Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht: von zwei Seiten Dieses Motiv
wurde 2023 viermal verkauft.
EGG: duck 6,5 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: A cherry tree branch with lots of flowers (sumi- e style)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8cm; Eigrundfarbe: Blau- und Lilatöne; Motiv: Eigenentwurf - Kirschblüten vor einem riesigen Vollmond. Der Gekko Sakura ist ein Kirschbaum, der genau am Vollmondabend in voller Blüte steht. Diese Art Bäume ziehen jährlich tausende Japaner an. Die Bäume werden nachts bestrahlt, damit die vielen verschiedenen Farben der Blüten besonders gut zur Geltung kommen. Oft sind diese Bäume hunderte von Jahren alt.
EDÔ HIGAN ZAKURA - Höhe 10,3 m; Stammesumfang 11,8 m; Alter 1.800 - 2.000 Jahre - der älteste Kirschbaum in Japan. Aufhängung: farblich passendes Seidenband,
oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz). Dieses Muster wurde 2022 sechs Mal verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8 cm (shades of blue and lilac)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: Cherry blossoms in front of a very big full moon. The Gekko Sakura (Moon cherry blossoms) are full blooming in that moment when the full moon
constellation is arrived. These trees are a magnet (point of interest) for thousands of Japanese people every year. During the night these trees will be illuminated so that one can see the
beautiful colours of the flowers. Often the trees are more than hundred years old. At the photography (above) you will finde the EDÔ HIGAN ZAKURA (the height of this tree is 10,30 m,
circumference is 11,80 m, the age 1.800 until 2.000 years) this is the oldest cherry tree in Japan.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten - Ei 6,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: Russisch Blau und Lila; Motiv: Eigenentwurf -
Der Vollmond taucht die Landschaft in einen sanften, goldfarbenen Schimmer und die Kirschblüten sehen besonders lieblich bei Vollmond aus; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und
unten 6 mm Holzperlen (schwarz); Ansicht von drei Seiten. Dieses Motiv wurde 2022 vier Mal verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8 cm (russian blue and lilac)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: The full moon dip the landscape in a gently golden shine and the cherry blossoms look most beautiful in the lovely shine of the
moonlight.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, UNLACKIERT FOTOGRAFIERT! Enten- Ei 6,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Nach einem Gemälde von Miyamoto Musashi (1584-1645) ,sein ursprünglicher Name Bennosuke Shimmen Musashi , Künstlername Niten (zwei Himmel) (geb. 1584, Miyamoto/ Harima, heute ein Stadtteil von Mimasaka Japan - gestorben am 13. Juni 1645 in Higo), berühmter japanischer Samurai, Maler, Bildhauer und Dichter der frühen Edo-Zeit (1603–1867).
Musashi malte als Künstler des suiboku- ga oder sumi-e Stils
(einfarbige Tuschmalerei) in einem kraftvollen und direkten Stil. Mit
erstaunlich wenigen Strichen gelang es ihm ausdrucksvolle Bilder zu malen, mit einer teilweise tiefen philosophischen Aussage. Er ist besonders
bekannt für seine Vogel- Gemälde, wie Koboku Meikakuzu („Würger in einem toten Baum“) und Rozanzu („Wildgänse unter
Schilf“).
Musashis Original ist ein ausschließlich mit schwarzer Tusche gemaltes Rollbild in Seide gefasst. Ich habe das Gemälde (Taube auf einem Zweig eines alten Pflaumenbaumes) abgeändert, indem etwas
Farbe hinzugefügt wurde, das Motiv ist gleich, die Ausführung jedoch völlig anders; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
Dieser Artikel wurde 2023 viermal verkauft.
EGG: big chicken egg 6,5 - 8 cm (natural white egg colour)
CREATED BY: Miyamoto Musashi (1584 - 1645), hanging scroll with paper and silk "Dove sitting on an old plum tree"
MOTIVE: A painting from Miyamoto Musashi was inspiration - Musashi well known for his book "Go
rin - five rings", his birth name was Bennosuke Shimmen Musashi, his artist name was Niten (two heaven). 1584 he was born in Miyamoto/ Harima a part of Mimasaka nowadays. 1645 he died in Higo.
Musashi was a very famous Japanese Samurai, artist (drawings), sculptor and poem writer during the Edô era (1603 - 1867). Mostly Musashi painted at suiboku ga and sumi- e style (monochrome ink-
painting). First of all he is famous for his realistically bird- painting (Koboku Meikakuzu "broomrape in a tree hole" and Rozanzu "wild gooses in the reed- fields". I tranfered the
painting of a dover sitting on an old plum tree into a coloured one. It is the same topic but much different in its achievement.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei (Doppeldotter) 7,5 - 10 cm; Eigrundfarbe: Hellblau und Ocker melliert; Motiv: Ein Kranichpaar, einer davon goldfarben, fliegen über einen erblühten Pflaumenbaum; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperlen (schwarz); Ansicht von drei Seiten.
EGG: big duck egg 7,5 - 10 cm (light blue and ocher)
CREATED BY: artist unknown, painting on paper and printed on fabric
MOTIVE: A pair of crane (one in gold) are flying above flowering plum trees
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . . .
VERKAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: zartes Rosé; Motiv: Nach einem japanischen Holzschnitt
von Kitagawa Utamaro (1753 - 1806), der Originaltitel: Okita arbeitet im Teehaus Naniwaya - Eine Geisha serviert den süßen Ama Cha, ein Tee, der anlässlich des Geburtstages von Buddha getrunken
wird; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten. Dieser Artikel wurde 2022 zweimal
verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8 cm (light pink with narce)
CREATED BY: Utamaro Kitagawa (1753 - 1806), woodblock print, original named: Okita is working at Naniwaya teahouse.
MOTIVE: A geisha is serving sweet ama cha/ Buddha tea. Ama cha will be served on Buddhas birthday only. They shown girl was an employee of Naniwaya Tea
house. Kitagawa visited the tea house very often.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei (Doppeldotter) 6,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Braun- und Gelbtöne; Motiv:
Eigenentwurf - Pflaumenblüten in der Abenddämmerung, der Vollmond ist bereits aufgegangen; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (naturfarben); Ansicht von zwei
Seiten.
EGG: big duck egg 6,5 - 9 cm (shades of brown and yellow)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: A flowering plum tree branch in front of the full moon during twilight.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Gäse- Ei 8,5 - 10 cm; Eigrundfarbe (Weiß/ natürliche Eifärbung); Motiv: Eigenentwurf - ein Spatzenpaar inmitten von Bambus; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: goose egg 8,5 - 10 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: Two sparrow between bamboo
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 7,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
VERLAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Eigenentwurf -
Mohnblüten, wie sie zu tausenden auf unseren Feldern rund um Wartenberg stehen; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
Dieses Motiv wurde 2022 dreimal verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: Poppy flowers, discovered in a field at my hometown Wartenberg.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . . . . .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 6,5 cm; Eigrundfarbe: Brauntöne und Gelb/ Orange; Motiv: Nach einem japanischen Holzschnitt (Künstler unbekannt) - Wildes Weinlaub mit Früchten; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten
EGG: chicken 5,5 - 6,5 cm (shades of brown and yellow/ orange)
CREATED BY: Artist unknown; woodblock print
MOTIVE: Virginia creeper with fruits in autumn
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 6,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Nach einem Gemälde von Miyamoto Musashi (1584-1645) ,sein ursprünglicher Name Bennosuke Shimmen Musashi , Künstlername Niten (zwei Himmel) (geb. 1584, Miyamoto/ Harima, heute ein Stadtteil von Mimasaka Japan - gestorben am 13. Juni 1645 in Higo), berühmter japanischer Samurai, Maler, Bildhauer und Dichter der frühen Edô-Zeit (1603–1867).
Musashi malte als Künstler des suiboku- ga oder sumi-e Stils (einfarbige Tuschmalerei) in einem kraftvollen und direkten Stil. Mit erstaunlich wenigen Strichen gelang es ihm, ausdrucksvolle Bilder zu malen, mit einer teilweise tiefen philosophischen Bedeutung/ Aussage. Er ist besonders bekannt für seine Vogel- Gemälde, wie Koboku Meikakuzu („Würger in einem toten Baum“) und Rozanzu („Wildgänse unter Schilf“).
Musashis Original ist ein mit ausschließlich schwarzer Tusche gemaltes Rollbild. In meiner Variante wurde mit Farbe im Sumi- e Stil gemalt, außerdem liegen beim Original die rechte Hand auf der linken, in meiner Variante die linke auf der rechten. Der riesige Ohring an Hoteis Ohr fehlt auf dem Bild auf dem Ei ganz. Hotei ist einer der sieben Glücksgötter in Japan und China. Er vermittelt Zufriedenheit und Seeligkeit, ein in sich ruhender Geist, bei dem es sich um eine Reinkarnation des Buddha Maitreya (Buddha der Zukunft) handelt. Maitreya wird oft sitzend dargestellt, mit einer Hand unter dem Kinn, die das Rad der Lehre des Buddha Shakyamuni zeigt (Daumen und Zeigefinger bilden ein Rad - Bedeutung: Wenn der Inhalt der Lehren Buddhas einmal in Gang gesetzt wurden, wird es sich immer weiter drehen). Sein Blick scheint von weit her auf die Menschen zu schauen; Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: chicken 5,5 - 6,5 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Miyamoto Musashi (1584 - 1645), ink painting hanging scroll
MOTIVE: A painting from Miyamoto Musashi was inspiration - Musashi well known for his book "Go rin - five rings", his birth name was Bennosuke Shimmen Musashi, his artist name Niten (two heaven). 1584 he was born in Miyamoto/ Harima a part of Mimasaka nowadays. 1645 he died in Higo. Musashi was a very famous Japanese Samurai, artist (drawings), sculptor and poem writer during the Edô era (1603 - 1867). Mostly Musashi painted at suiboku ga and sumi- e style (monochrome ink- painting). First of all he is famous for his realistically bird- painting (Koboku Meikakuzu "broomrape in a tree hole" and Rozanzu "wild gooses in the reed- fields".
Musashis original was detailed painted with black ink only. I used sumi- e style with a little colour for my picture on the egg. Also different in Musashi's painting is the right hand of the divinity lies on the left hand, in my picture it is turned. The very big earring of godhood Hotei which can be seen on Musashi's painting is missing on the egg. Godhood Hotei is one of the seven lucky goods in Japan and China. Godhood Hotei is conveying satisfaction and falicity, a dorment mind, calmness in one self. Hotei is a reincarnation of Buddha Maitreya which is the buddha of future. Maitreya often is shown in sitting position with one hand under his chin. The hand under the chin presents the wheel of dhama (Sanskrit, engl. doctrin) with his fingers which is a symbol of lessons from Buddha Shakyamuni (prince Gautam).
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei (Doppeldotter) 7,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Toffeebraun; Motiv: Kabukischauspieler - nach einem jap. Holzschnitt (Künstler unbekannt). Auf der Rückseite ist ein KAEMON - Familienwappen der Familie Shirakawa. In der Geschichte findet man "Kaiser Shirakawa (1053 - 1129) oder Matsudaira Sadanobu (1783 - 1812) der Fürst der Provinz Shirakawa; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
HINWEIS!
Die Lichtschatten auf dem Ei an der Nase des Schauspielers sind nur auf dem Foto!
EGG: big duck egg 7,5 -9 cm (toffeebrown)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print
MOTIVE: A famous Kabuki- artist and on the flip side a KAEMON (Shirakawa family crest). Emperor Shirakawa (1053 - 1129) and Matsudaira Sandanobu (1783 -
1812), principal of Shirakawa, both used the same family crest. Little advice: The spot near the nose is not on the egg, it is only on the photography, sorry.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: nach einer Fusuma- Malerei - drei Kraniche; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 6,5 - 8cm (gold)
CREATED BY: artist unknown, Fusuma- drawing (sliding door), leaf- gold on wood
MOTIVE: Three crane in different positions
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 6,5 cm; Eigrundfarbe: Hellgrau, Russischblau, bronze; Motiv: Eigenentwurf
- Kirschbaum am Fuße des Fuji san in voller Blüte; Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz). Dieses Motiv wurde 2022 dreimal
verkauft.
EGG: chicken 5,5 ,.5 cm (light gray, russian blue and bronze)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: A full flowering cherry tree submountain Fuji san
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei (Doppeldotter) 7,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Grau-, Lila- und Gelbtöne; Motiv: nach einem Gemälde von Ohara Koson (1877 - 1945) - Typische Pflanzen einer Sumpfwiese bei Vollmond; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: big duck egg (gray, lilac and shades of yellow)
CREATED BY: Ohara Koson (1877 - 1945); painting
MOTIVE: A case in point (typically swampland flowers and grass) for swampland and full moon
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
Großes Hühner- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Rosé und Grau/ Blau; Motiv: Nach einem Holzschnitt von Ohara Koson (1877 - 1945) - Ein blühender Pflaumenzweig im Morgenrot; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: Big chicken egg 6,5 - 8,5 cm (pink, gray and light blue)
CREATED BY: Ohara Koson (1877 - 1945); woodblock print
MOTIVE: A blooming plum branch with red morning sun
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon , wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: zartes Türkis (natürliche Farbgebung); Motiv: nach einem japanischen Rollbild aus dem 16. Jh. (Künstler unbekannt) - Lotusblüten und -blätter nur in den Farben Rot und Schwarz im Stil der Tuschmalerei (sumi - e); Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 6,5 - 8 cm (turquoise/ natural egg colour)
CREATED BY: artist unknown, hanging srcoll 16th century
MOTIVE: Lotus flowers and -leafs, sumi-e style, ink in red and black
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 7,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Lilatöne; Motiv: Nach einem Bild von Matazô Kayama (1927 - 2004) - Ein Kranich fliegt über den Morgennebel, der aus den Tälern aufsteigt; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 7,5 - 9 cm (shades of lilac and green)
CREATED BY: Matazô Kayama (1927 - 2004), painting
MOTIVE: A crane is flying over the morning mist which arises out of the valleys in mystical lilac colours
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Latte- Braun; Motiv: Eigenentwurf - Ein Kranich und Kirschblüten, die Frühlingsboten; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (latte brown)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: A crane and cherry blossoms, things which are typical for comming spring time
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
Araucanahuhn (Südamerikanische Hühnerrasse) 6,5 - 7,5 cm; Eigrundfarbe: Helles Türkis (natürliche Eifarbe); Motiv: Nach einem jap. Holzschnitt - Schwalben fliegen durch Glyzinien hindurch, Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: egg of araucana - chicken 6,5 - 7 cm (light turquoise/ natural egg colour)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print
MOTIVE: four swallows between chinese wisteria
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon , wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. . . .
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei (Doppeldotter) 10,5 - 15 cm; Eigrundfarbe: Blau- und Grüntöne; Motiv: Im Mai 1857 schuf Hiroshige Utagawa (797 - 1858) diesen Holzschnitt. Das Original zeigt die Suidôbashi Brücke und Surugai. Am 05. Mai ist der Tag der Jungen. Alle Familien hängen für jeden Jungen in der Familie einen Koinobori (Flagge mit einem Koi darauf) an einen riesigen Mast. Flaggen mit den Familienwappen zeigen an, um welche Familie es sich handelt. Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten.(swK)
EGG: big goose egg 10,5 - 15 cm (shades of blue and green)
CREATED BY: Hiroshige Utagawa (1797 - 1858), woodblock print (sumizuri- e) Sidôbashi at Suruga (1857)
MOTIVE: The presented big KOINOBORI is made of silk and beautiful coloured. Every year at 5th May is the boys day and all families hang such koiflaggs in the
wind. Very often the Koinobori shows the owners family crests.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 12,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
11,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, (Ei wurde unlackiert fotografiert!) Enten- Ei 6,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Eigenentwurf - ein knorriger Ast einer alten Kirsche; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: A very old knotty branche of a cherry tree
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 10 cm; Eigrundfarbe: Blautöne , Grün und Gelb; Motiv: Nach einem
japanischen Holzschnitt (Künstler unbekannt) - Eine Frau genießt ein Pfeifchen unter einem Pflaumenbaum; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz);
Ansicht von drei Seiten. (swK)
EGG:goose 8,5 -10 cm (shades of blue, green and yellow)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print from the 19th century
MOTIVE: A young woman enjoys her pipe under a plum tree
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 7,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
7,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Toffee- Braun; Motiv: nach einem japanischen
Holzschnitt (Künstler unbekannt) - Pflaumenblüten; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten. Dieses Motiv wurde 2021 zwei Mal verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (toffee- brown)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print from the 19th century
MOTIVE: flowering plum tree
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 7 cm;
Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Abe-no Nakamaro, geb. 698, wurde bereits mit sechzehn Jahren zum Studium nach China gesandt, wo er enge Bekanntschaft mit Li Bai und anderen berühmten Poeten seiner
Zeit schloss. In der Vorrede zu seinem Gedicht, das im "Kokinwakashû" überliefert ist, heißt es, dass es bei einer Abschiedsfeier anlässlich der geplanten Rückreise des Dichters in seine Heimat
verfasst wurde. Doch ein Schiffbruch verhinderte die Heimkehr. Abe starb in China im Jahr 770.
BLICK ICH EMPOR
IN WEITE HIMMELSGEFILDE
STEIGT DORT DER MOND AUF
WIE EINST AM BERG MIKASA
IN MEINER HEIMAT KASUGA
Dieses Gedicht steht auch auf dem Ei geschrieben.
Zu finden ist dieses Gedicht in dem Band "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern- Als wär's
des Mondes letztes Licht am frühen Morgen/ Hyakunin isshu" (Ôgura Hyakunin issu) , veröffentlicht wahrscheinlich von Fujiwara- no Teika (1162 - 1241), der in Kyotô im Distrik Ôgura lebte. Die
frühe Anthologie aus der Heian- Zeit von japanischen Gedichten in Waka- form wurde von Kaiser Uda (reg. 887 -897) in Auftrag gegeben und von seinem Sohn Daigo (reg. 897 - 930) zum Druck in seiner
endgültigen Fassung im Jahr 920 in Auftrag gegeben. Das Gesamtwerk umfasst 1.111 Gedichte. Fujiwara wählte 100 davon aus und fasste sie in dem Werk Ôgura Hyakunin issu zusammen. Ein Freund hatte
ihn beauftrags, die schönsten Gedichte auszusuchen zur Dekoration von Schiebetüren (Fusuma) in seinem Haus. Die hier dargestellten Zeichnungen sind Holzschnitte von einem Kartenspiel (Karûto
Kyôgi), das in der Edô- Zeit sehr beliebt war. Auch heute noch wird das Spiel zum Neujahrsfest gespielt. Je nach Karte wird entweder das Gedicht vorgetragen und der Dichter muss erraten werden
oder die Karte zeigt den Dichter und das dazu gehörende Gedicht muss laut vorgetragen werden. Beim Vortrag wird die chrakteristische Form des klassischen Vortrags gewählt. Jeder Kartenpackung
liegt eine CD bei, die die Art und Weise der Vortragsform vorgibt.; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht: Von drei Seiten (enthalten ist das
japanische Gedicht in Hiragana und Kanji), am Ei ist ein Kärtchen befestigt, auf dem das Gedicht, welches auf dem Ei in Japanisch geschrieben steht, in Deutsch zu lesen
ist.
EGG: duck 6,5 - 7cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor Uda (reign 887 - 897) and published by order by son
Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 - 1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a
friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô
creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can
be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull woodblock print of a poet and has to guess the poem. The painting on
the egg shows the poet Abe no Nakamaro (born 698), in his 16th age he was send to China where he met Li Bai and other famous poets. The following poem was written during a stag party. Abe died
770 on his way home by ship to Japan because the ship sank in Chinese sea.
IF I AM LOOKING UPWARD
I SEE THE EXPANSE OF THE HEAVENS FIELD
IN WHICH THE MOON IS CLIMING UP INTO HEAVEN
AS IN DAYS OF YORE AT MOUNT MIKASA
IN MY HOMETOWN KASUGA
(it is only a translation of the content, not the real Waka poem, I am not a Waka- poet, sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 10,5 cm; Eigrundfarbe: zarter Braunton mit Goldpartikeln; Motiv: Eine hochgestellte Geisha (jap. Ôiran) im Prunkkimono mit ihrer Dienerin (Maiko - Geisha in Ausbildung) nach einem Holzschnitt (Künstler unbekannt); Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten.(swK)
EGG: goose 8,5 - 10 cm (light brown with gold)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print (sumizuri- e) 19th century
MOTIVE: A high ranking Geisha (jap. Ôiran) in a pompously silk kimono together with her handmaid (maiko - Geisha in education)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei (Doppeldotter) 10 - 15 cm; Eigrundfarbe: Ocker- und Rosétöne mit Goldsprenkeln; Motiv: Nach einem japanischen Rollbild (Künstler unbekannt) aus dem
Jahr 1367 kolloriert auf Gold durchwebter Seide- Eine junge Geisha in einem traumhaften Kimono aus edelster Seide
in leuchtenden Farben mit einem Zweig einer Glyzinie/ Wisterie über der Schulter. Auf dem Kopf trägt sie einen schwarz lackierten Wanderhut. Im 17. Jh. zählte diese Art
der Darstellung zu den beliebtesten Themen der Volksmaler von Ôtsu. Das Thema wurde erneut im 19. Jh aufgegriffen und fand Verwendung in einem Kabuki- Theaterstück, in dem die junge Frau aus
einem Gemälde hervortritt. Ein ähnliches Gemälde wurde von Kobayashi Tadashi 1987 geschaffen. Auch dieses Gemälde zeigt eine Geisha in einem reich kolloriertem Prunkkimono. Es ist vier
Jahre her, dass ich mich das erste Mal an dieses Thema gewagt habe. Nun gibt es einen neuen Versuch, die vielen Details des Originals wieder zu geben; Aufhängung: farblich passendes Seidenband,
oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten . (swK)
EGG: big goose egg 10 - 15 cm (ocher and shades of pink with gold)
CREATED BY: artist unknown, hanging scroll mid 19th century
MOTIVE: The "Wisteria Maiden" (jap. fuji musume) a young woman in a brilliant costume (most noble silk with colourful pattern) and black lacquer travelling
hat carrying a branch of flowering wisteria, was one of the stock subjects of folk painters in Ôtsu since the 17th century. It enjouyed a new vogue in the 19th century after the theme was adapted
in 1826 for the Kabuki stage, as a dancer sequence in which the young woman came alive out of an Ôtsu painting. I did the painting on the egg twice, the first one (2020) was more blue coloured.
This photography was clicked on 2.199 times at google maps (TAMAGOYA Berlin) until I wrote this text.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 10,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs charges/ customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
9,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Taikenmonin-no Horikawa bedeutet die "Damen Horikawa aus dem Gefolge der Gemahlin des Kaisers Toba". Sie stammte aus einer Familie, die mehrere bedeutende Poeten hervorbrachte, und war offenbar einer der beliebtesten Dichterinnen um die Mitte des 12. Jh. In einer Anmerkung zu ihrem Gedicht heißt es im "Senzaishû", dass es , ebenso wie das vorangegangene, im Zusammenhang mit dem Auftrag des Kaisers Sutoku an dreizehn Poeten entstanden sei, und so gilt es als eines der sogenannten Hundert Gedichte der Ära Kyûan (1145 - 1151). In dem Gedichtband "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letzte Licht am frühen Morgen" ist sie mit nachfolgendem Gedicht vertreten:
O WÜSST ICH DOCH
OB DEINE LIEBE VON BESTAND
DANN WÄR MEIN HERZ
AM MORGEN JETZT NICHT SO VERWIRRT
WIE MEIN LANGES SCHWARZES HAAR
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, am Ei hängt ein Kärtchen auf dem das Gedicht, welches auf dem Ei in Japanisch steht, in Deutsch zu lesen ist.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperer Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 - 1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull woodblock print of a poet and has to guess the poem. The picture shows lady Horikawa, the wife of emperor Toba. She amanates from a very famous poetry family and with an approval rating under her fans.
OH WOULD I KNOW
WHETHER YOUR LOVE IS OF CONTINUANCE
MY HART WOULD BE HAPPY
AND NOT SO CONFUSED THIS MORNING
LIKE MY LONG BLACK HEAR
(it is only a translation of the content not a Waka- poem, I am not a poet)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Murasaki Shikibu stammte aus einer Seitenlinie des weitverzweigten Geschlechtes der Fujiwara. Ihr eigentlicher Name ist unbekannt. Sie wurde um 970 geboren und starb vermutlich um 1016. Mit der "Geschichte des Prinzen Genji" schuf sie kurz nach der Jahrtausendwende ein Werk, das über die Zeitläufe hinweg bis in die Gegenwart hinein lebendig geblieben ist und ihr den Ruhm als größte Erzählerin der japanischen Literatur eintrug. Außerdem hat sie ein Tagebuch und eine eigene Gedichtsammlung hinterlassen. Das Gedicht, mit dem sie in dem Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's das letzte Licht des Mondes am frühen Morgen" Aufnahme fand, lässt sich nur schwer deuten. Ein Liebesgedicht ist es nicht, ein Lied auf den frühen Herbstmond aber wahrscheinlich auch nicht:
EIN ZUFALL WAR ES
UND ICH FRAGTE MICH, BIST DU'S
ODER BIST DU'S NICHT
DOCH DA HATTE SICH DER MOND
SCHON IM WOLKENBETT VERSTECKT
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches auf dem Ei in Japanisch steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 -1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. On the picture is shown lady Murasaki Shikibu (sideline of Fujiwara family) her real name is unknown, she was born in 970 and died probably
1016. She is also the wrighter of Genji Monogatary, which is the most famous tale at the millenium. Her glory is alive until nowadays. Apart from a diary she also wrote lots of poems which
are collected in world- renowned- collections. It is not clear whether it is a love poem or a poem about the autumnal full moon.
IT WAS NOT AN ACCIDENT
AND I ASK MYSELF, IS IT A SHORT VIEW ON...
OR NOT
BUT AT THIS MOMENT THE MOON
WHERE HIDDEN BIHIND A BED OF CLOUDS
(it is only a translation of the poem content not the Waka- poem, I am not e poet , sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Mibu- no Tadami, ein Sohn des Poeten
Mibu- no Tadamine, der zu den Kompilatoren des "Kokinwakashû" gehörte, lebte um die Mitte des 10. Jh. Er hatte nur einen niederen Hofrang inne, um so höher aber war wohl sein Ansehen als Dichter.
Wenn er in dieser Sammlung "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" unmittelbar auf Taira- no Kanemori folgt, dann ist das sicherlich
kein Zufall. Beide traten bei dem Liederwettstreit des Jahres 960 als Rivalen an. Am Ende konnte sich keiner der Juroren entscheiden, wessen Gedicht er den Vorzug geben sollte, bis schließlich
Kaiser Murakami mit leiser Stimme sagte: "Verbarg die Liebe erst..." So heißt es jedenfalls. Das Gedicht lautet wie folgt:
DASS ICH VERLIEBT BIN
REDEN MIR DIE LEUTE NACH
NUN SCHON AN ALLEN ORTEN
UND ES BEGANN DIE LIEBE
DOCH HEIMLICH ERST ZU KEIMEN
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht,
welches auf dem Ei in Japanisch steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. The poem shown was written by Mibu no Tadami, a son of poet Minu no Tadamine which was one of the editors of Kokin wakashû. He lived at 10th
century and worked in a low ranking position at the emperors palace. The reputation as a writghter was much more higher, he is following the most famous wirghter Taira no Kanemori, this can
not be a accident. Mibu no Tadami and Kanemori were revals in a song constest in 960.
THAT I AM IN LOVE
THE PEOPLE ARE TALKING ABOUT AROUND ME
AT ALL PLACES
ALTHOUGH THE LOVE WAS GERMINATED
SECRET
(it is only a translation of the content not a Waka- poem, I am not e poet, sorry)
HANGING ASSEMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Hoshôji Nyûdô Saki- no Kampaku Daijôdaijin - so lautet die volle Unterschrift. Sie bedeutet: "Laienpriester des Tempels Hoshôji, vormaliger Regent und Erster Minister". Gemeint ist Fujiwara no Tadamichi (1097 - 1164). Nachdem er in einer Zeit zunehmender politischer Wirren noch einmal die Macht des Geschlechts der Fujiwara stabilisiert und die höchsten Staatsämter auf sich vereinigte, zog er sich gegen Lebensende in den Tempel Hoshôji zurück. Er war aber nicht nur Politiker, sondern auch ein bedeutender Poet und ein ebenso berühmter Kalligraph. Im "Shikashû" heißt es, dass das Gedicht bei einem Wettstreit im Jahre 1135 entstand.
Im Gedichtband "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" finden wir sein Gedicht:
ICH FUHR MIT MEINEM BOOT
WEIT HINAUS AUFS WILDE MEER
DA TÜRMTEN ÜBERALL
SICH SCHAUMGEKRÖNT DIE WOGEN
HOCH HINAUF BIS IN DEN HIMMEL
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. The full sign under the shown poem is Hoshôji Nyûdô Saki no Kampaku Daijôdaijin which means laity priest of Hoshô temple, former regent and
first minister. The person behind is Fujiwara no Tadamichi (1097 - 1164). He was able to stabilise the power of the house of Fujiwara and hold a lot of high ranking functions in a time of
inceasing political confusion. At the end of his life he withdraw into the Hoshô temple. He was not only a famous politician, he also was a famous poet and calligrapher. The poem shown was a
result of a contest in 1135.
I WAS BOATING
ON THE WILD SEA FAR A WAY
SUDDENLY EVERYWHERE MOUNT UP BIG SPINDRIFT WAVES
UNTIL THE HEAVEN
(it is only a translation of content not a Waka -poem, I am not a poet, sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Go- Tokudaiji-no Sadaijin bedeutet "Minister zur Linken vom Tempel Tokudaiji" mit dem Zusatz "der Jüngere". Gemeint ist Fujiwara- no Sanesada (1139 - 1192), ein Mann von hoher Gelehrsamkeit und vielfältiger Begabung, der auch eine eigene Sammlung von Gedichten hinterlassen hat. Seine größeren Verdienste aber erwarb er sich wohl als Förderer der Dichtkunst in einer Zeit, da die Herrschaft der höfischen Aristokratie zusammenbrach und sich eine für die japanische Kunst und Literatur überaus bedeutsame Epoche von nahezu vier Jahrhunderten ihrem Ende zuneigte. Im Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" ist er mit diesem Gedicht vertreten:
ALS DER KUCKUCK RIEF
HOB ICH DEN BLICK UND SUCHTE IHN
IM GEÄST DER BÄUME
DOCH ES BLINKTE NUR DER MOND
IM FAHLEN MORGENSCHIMMER
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 -1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. The poet on the egg is Go Tokudaiji no Sadaijin (minister left-hand of Tokudai temple). The real name is Fujiwara no Sanesada (1139 - 1192).
He was a famous savant person with lots of several vocation. After his death he left his own poem collection. He also was a poetry promotor while the domination of courtly aristocracy collapsed.
A pregnant epoche which was dominant for more than four centuries in which Japanese culture and literature was very important and in a high ranking came to an end.
IN THAT MOMENT WHEN THE CUCKOO CROONED
I LOOCKED UPWARD TO FINDE HIM
IN THE BRANCHES
BUT ONLY THE MOONLIGHT WAS TWINKELING
IN THE SALLOW MORNING SHIMMER
(it is only a translation of the content not a Waka- poem, I am not a poet, sorry
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Hellblau; Motiv: Ein Reiher sitzt auf einer Trauerweide ; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck egg 6,5 - 9 cm (light blue)
CREATED BY: Artist unknown, coloured print
MOTIVE: A heron sitting on a weeping willow in winter
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 9,5 - 10,5 cm; Eigrundfarbe: Ocker mit Goldsprenkeln; Motiv: Nach einem japanischen
Rollbild von Katsushika Hokusai (1760 - 1849)- eine junge Geisha richtet sich ihr Haar bei ihrer sommerlichen morgendlichen Toilette; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und
unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten. (swK)
EGG: goose 9,5 - 10,5 cm (ocher with gold)
CREATED BY: Katsushika Hokusai (1760 - 1849) gofun and nori on silk black ink and water colours (1808 -1809)
MOTIVE: Summery morning toilet, a scrutiny look at the mirror, the young woman hold in her left hand the mirror while she is doing her hair with the right
hand
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Über das Leben der Dichterin Ono- no- Komachi, die zu den Sechs Dichterweisen des 9. Jh. zählt, ist nichts Genaues bekannt, um so reicher ranken sich jedoch schon seit alter Zeit Legenden um sie. Als Sinnbild weiblicher Schönheit ist sie in die Überlieferung eingegangen und immer wieder Gegenstand literarischer Werke geworden. Ihr offenbar schon zu ihren Lebzeiten hoch geschätztes poetisches Schaffen hatte seinen Höhepunkt Mitte des 9. Jh. und leitete jene eigenartige, bis ins 11. Jh. reichende Periode ein, in der das Profil der jap. Literatur sehr stark, bisweilen ausschließlich von Frauen geprägt wurde. Ono-no-Komachi ist in dem Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" mit folgendem Gedicht vertreten:
WIE DER KIRSCHBLÜTEN PRACHT
IN LANGEM REGEN VERBLICH
VERBLÜHTE AUCH ICH
ES BLIEB MIR NUR TRAUER
ÜBER DIE LEERE DES LEBENS
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. The woman Ono no Komachi was one of the six poetry wise at 9th century. There are lots of legends bout her life since acient
times.
LIKE THE GORGEOUS CHERRY FLOWERS
FADED DURING THE LONG RAIN
SO I WILL WITHER TOO
ONLY THE SORROW IS MINE
ABOUT LIFES EMPTINESS
(it is only a translation of the content not a Waka- poem, I am not a poet, sorry
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Sangi Takamura, der "Geheime Rat Takamura", das ist Ono- no- Takamura (802 - 852). Im Jahre 834 war er zum Stellvertreter des Leiters einer Gesandtschaft an den chinesischen Hof bestimmt worden. Während der Vorbereitung auf die beschwerliche Reise geriet er mit seinem Vorgesetzten in Streit und wurde deshalb im zwölften Monat des Jahres 838 in die Verbannung geschickt. Die Vorrede zu dem von verhaltener Trauer und dem Gefühl der Verlassenheit erfüllten Gedicht, das im Kokinwakashû verzeichnet ist, lautet: "Von Ono-no-Takamura den Seinen in der Hauptstadt übersandt, als er sich in Naniwa einschiffte, um den Weg in die Verbannung anzutreten". Takamura ist mit folgendem Gedicht in dem Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" vertreten:
FISCHERBOOTE, IHR!
VERMELDET DEN MEINEN DAHEIM
BIN HINAUSGEFAHREN
ZU DEN ZAHLLOSEN INSELN
IN DER WEITE DES MEERES
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht , in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodlblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. The poet Sangi Takamura (privy councillor Takamura), his real name was Ono no Takamura (802- 852), was in 834 sent as an ambassador to China.
During the long and onerously travel he came into trouble with his direkt principal with the result that he had to go into exile in 838. When he went on the ship at Naniwa to go into the exile he
wrote the following poem:
HEY FISHING BOATS!
GIVE MY RELATIVES AT HOME
A NOTICE THAT I WAS SETTING OUT IN MY BOAT
TO THE COUNTLESS ISLANDS
IN THE ENDLESS WIDENESS OF THE SEA
(it is only a translation of the content, not a Waka poem, I am not a poet, sorry
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Kaiser Tenji, geboren um 626, regierte von 668 - 671, hatte aber schon im Jahr 645, als er noch den Prinzennamen Naka- no Ôe trug, durch einen Staatsstreich dem Kaiserhaus erstmals zur uneingeschränkten Alleinherrschaft verholfen. Das berühmte Eingangsgedicht dieser Sammlung ("Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen") wird ihm fälschlicherweise zugeschrieben. Es stammt aus dem "Gosenshû", der zweiten auf kaiserlichen Geheiß kompilierten, also offiziellen Lyrikanthologie aus dem Jahre 951, findet sich aber in einer nahezu gleichlautenden Fassung bereits im "Manyôshû", der ältesten japanischen Gedichtsammlung aus der Mitte des 8. Jh., jedoch mit der Angabe: "Verfasser unbekannt".
HERBSTREIFE FELDER
DARIN DIE HÜTTE DES WÄCHTERS
MIT STROH FLÜCHTIG GEDECKT
TAU TROPFT HERAB UND NETZT
DIE ÄRMEL MEINES KLEIDES
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches auf dem Ei in Japanisch steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodlblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. Emperor Tenji was born around 626 (reg. 668 - 671). He still was a prince (Naka no Ôe) but with a coup he already could acquire the
unristicted sol reign for the emperors court.
AUTUMNALY FIELDS WITH RIPE FRUITS
RIGHT IN THE MIDDLE A SMALL GUARDIAN HUT
PERFUNCTORILY COVERED WITH STRAW
MORNING DEW DRIPS DOWN
ON MY SLEEVE OF MY KIMONO
(it is only a translation of the content, not the Waka- poem, I am not a poet, sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Kaiserin Jitô, geboren wahrscheinlich 645, war die zweite Tochter des Kaisers Tenji. Mit zwölf Jahren wurde sie die Gefährtin des Prinzen Ôama, der während eines militärischen Aufruhrs 672 als Kaiser Temmun an die Macht kam. Nach seinem Tode im Jahr 687 führte sie die Regierungsgeschäfte fort und bestieg dann selbst 690 als Kaiserin Jitô den Thron. Sie dankte 697 zugunsten ihres Enkels ab und starb 702. Auch als Dichterin war sie offenbar nicht unbedeutend, überliefert sind jedoch nur sechs Gedichte von ihr, bewahrt im "Manyôshû". In dem Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" ist sie mit folgendem Gedicht vertreten:
VORÜBER IST DER LENZ
DER SOMMER SCHEINT GEKOMMEN
DENN NACH ALTEM BRAUCH
BLEICHEN AM BERG AMANOKAGU
NUN WIEDER WEISSE GEWÄNDER
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches auf dem Ei in Japanisch steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodlblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. Empress Jitô, may be born at 645, was the second daughter of the emperor Tenji. With 12 years she was the beloved partner of prince Ôama.
After a military tumult prince Ôama was crowned as emperor Temmun. After he died in 687 empress Jitô continued his work but 697 she resigned in favour of her grandson. She died in 702. She was
not realy successful as a poet, only 6 poems were published.
SPRINGTIME HAS ENDED
IT SEEMS THE SUMMER IS COMMING
APROPRIATE AN OLD CUSTOM
WHITE CLOTHES ARE BLEACHING
AT MOUNT AMANOKAGU
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Udaishô Michitsuna- no Haha, die "Mutter des Gardekommandeurs Michisuna", lebte von etwa 937 - 995 und galt als eine der größten Schönheiten bei Hofe. Im Jahre 954 wurde sie eine Nebenfrau des einflussreichen Politikers Fujiwara- no Kaneie. Doch bald nach der Geburt ihre Sohnes Michitsuna im Jahre 955 kühlten sich die Beziehungen wieder ab. Danach verfiel sie in ein bitteres Klagen über die Stellung der Frau, was seinen umfassendsten Ausdruck in ihrem "Tagebuch der Sommerfäden" fand. Dieses um 974 verfasste Werk leitete die für die japanische Dichtkunst des höfischen Zeitalters so überaus charakteristische und literarische hoch bedeutende Frauentagebuchliteratur ein. Wir finden sie im Band "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" mit folgendem Gedicht:
WIE LANG IST DIE NACHT
BIS ZUM DÄMMERN DES MORGENS
MUSS UNTER SEUFZEN
ICH SIE EINSAM VERBRINGEN
WENN DU DAS DOCH AHNTEST
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodlblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. Udaishô Michitsuna no Haha (937 - 995), mother of guards commander Michisuna, was a very famous beauty at emperors court. In 954 she was a
concubine of the powerful politician Fujiwara no Kaneie. But unfortunately shortely after the birth of her son Michitsuna the love ended in 955. The mother fell into bitterly frame of mind. In
her diary she complained her fate. The diary was one of the most famous womens dairy- literature.
HOW LONG IS THAT NIGHT
UNTIL THE DAWN WILL BROKEN
I AM HERE SIGHING
OH WOULD YOU KNOW ABOUT
(it is only a translation of the content not the Waka poem, I am not e poet , sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei (Doppeldotter) 7,5- 9,5 cm; Eigrundfarbe: Ocker mit Goldpartikeln; Motiv: nach einem japanischen Holzschnitt - ein junge Frau Kämpft sich durch den Schnee; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: big duck egg 7,5 - 9 cm (ocher with gold)
CREATED BY: artist unknown, woodblock print
MOTIVE: A young woman is stalking through the snow holding a paper umbrella in her hands to safe her from snow, backside a snowy pine
tree.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Sei Shônagon, deren eigentlicher Name und Lebensdaten nicht überliefert sind, ragte unten den großen Dichterinnen der Jahrtausendwende weniger durch ihr lyrisches als vielmehr durch ihr essayistisches Talent hervor. Ihre berühmten "Kopfkissenhefte" (um 1000), eine Sammlung skizzenhafter Aufzeichnungen, zählen zum wertvollsten Erbe der japanischen Literatur. Wacher Verstand, hohe Bildung und unübertroffene Scharfzüngigkeit werden ihr nachgerühmt. Einiges davon lässt auch ihr etwas herb klingendes Gedicht erahnen. Es spielt auf eine Episode aus der chinesischen Literatur über einen Fürsten an, der sich dadurch rettete, dass er mit einem vorgetäuschten Hahnenschrei die Wächter am Stadttor überlistete. Das Gedicht im Band "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des Mondes letztes Licht am frühen Morgen" lautet:
AHMST DU IN TIEFER NACHT
DEN HAHNENSCHREI AUCH TÄUSCHEND NACH
MEIN HERZ WIRD IMMER DIR
DEM TOR DER GRENZWACHT GLEICH
GANZ FEST VERSCHLOSSEN BLEIBEN
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodlblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. Everybody knows the famous diary, a book about the secrets of womens pillow, from Sei Shônagon. Her real name and date of birth are
unknown. But she was a very famous talent and all the amorous stories were collected and are a part of the Japanese heritage nowadays.
MIDDLE IN THE NIGHT YOU ARE
IMMITATING THE MORNING COCK CROW
MY HEART WILL BE CLOSED FOR YOU
LIKE THE GATE OF THE FRONTIER GURAD
(it is only a translation of the content not the Waska- poem, I am not a poet, sorry)
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 6,5 cm ; Eigrundfarbe: Beige mit Goldpartikeln; Motiv: Eine Näherin repariert einen Obi (Bindegürtel eines Kimonos); Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: chicken 5,5 - 6,5 cm (beige with gold)
CREATED BY: artist unknown, painting on paper
MOTIVE: A young needlewoman is repairing an obi (tie belt for a kimono), backside an ikebana arrangement (flower arrangement)
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Sakyô-no Daibu Michimasa bedeutet "Michimasa, Oberster Beamter der Verwaltung von Ost- Kyôto". Gemeint ist Fujiwara-no Michimasa (992 - 1054). Wegen seines allzu lockeren Lebenswandels stand er in jungen Jahren in einem sehr schlechten Ruf. So erboste sich denn auch der Exkaiser Sanjô über alle Maßen, als ihm hinterbracht wurde, dass seine Tochter in heimlicher Liebe mit Michimasa verbunden sei. Die Prinzessin wurde daraufhin unter strengsten Hausarrest gestellt. Zugetragen hat sich das im vierten Monat des Jahres 1017, wenn an einer einleitenden Bemerkung zu dem Gedicht im "Goshûishû" Glauben schenken darf. Michimasas Gedicht im Buch "Einhundert Gedichte von einhundert Dichtern - Als wär's des letztes Licht des Mondes am frühen Morgen" lautet:
ICH WÜNSCHTE MIR NUR
DASS VON UNSERER LIEBE
TRAURIGEM ENDE
DU AUS KEINEM ANDEREN MUND
DENN AUS MEINEM ERFÄHRST
Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten, auf einem kleinen Kärtchen ist das Gedicht, welches in Japanisch auf dem Ei steht, in Deutsch zu lesen.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Hishikawa Morobu (1618 - 1694) woodblock prints and Katsukawa Shunshô (1726 - 1793) colour prints
MOTIVE: Kokin wakashû (early anthology of the waka form of Japanese poetry) was conseived by emperor
Uda (reign 887 - 897) and published by order by son Daigo (reign 897 - 939) the final version was published 920 Heian- era. The whole collection includes 1.111 poems. Fujiwara no Teika (1162 -
1241) used 100 poems (Ôgura Hyakunin issu) for a friend who wants to decorate sliding doors with the colourfull paintings. It also exists a book which is devided into 20 parts, topics are
seasons, love and miscallamy. Later on Katsukawa Shunshô creates the playing card set during the edô era , which is called Karûta Kyôgi. The card game is very popular until nowadays. One
gameplayer reads loud the Waka poem in traditional form which can be listen on an enclosed CD and the other gameplayer has to guess the poet. Or the gameplayer get a card with the colourfull
woodblock print of a poet and has to guess the poem. This egg shows Sakyô no Daibu Michimasa, which means Michimasa - supreme seniour official from the administration of east Kyôto. His real name
is Fujiwara no Michimasa (992 - 1054). He had a very bad reputation due to his slack moral conduct. The former emperor Sanjô was very angry about the message that his daughter was a secret
mistress of Michimasa. The princess got house arrest for her incredible bad behaviur in April of 1017.
I ONLY PLEAD
THAT THE INFORMATION ABOUT
THE SAD END OF OUR LOVE
YOU WILL GET ONLY OUT OFF MY
LIPS
(it is only a translation of the conten not the real Waka- poem, I am not e poet, sorry
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold (mit Effekt); Motiv: Eigenentwurf- Mit Hilfe
einer speziellen Farbe habe ich den Effekt von Stoff nachgeahmt. Das Bild zeigt hellblaue Schmetterlinge inmitten einem Meer aus Kirschblüten; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und
unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten und eine Nahaufnahme für die Beschaffenheit des Untergrundes. Dieser Artikel wurde 2022 dreimal
verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (gold with special effect like fabric)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: With a special colour I was able to catch the effect of golden fabric. The picture shows light blue butterlys among an ocean of cherry
flowers.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 6,5 - 7,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Eigenentwurf -
Ein Pflaumenblütenzweig in leuchtendem Rot; Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten. Dieses Motiv wurde 2021
drei Mal verkauft.
EGG: chicken 6,5 - 7,5 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas, sumi-e style
MOTIVE: A plum branch with lots of flowers in vermillion red
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 10 cm; Eigrundfarbe: Gold und Grau ; Motiv: Ein shin- hanga von Kitagawa
Utamaro (1750 - 1806) - das shin- hanga zeigt eine Schönheit mit aufwändig gearbeitetem Kopfschmuck aus Gold ; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz);
Ansicht: Von zwei Seiten.
EGG: goose egg 8,5 - 10 cm (gold and gray)
CREATED BY: Kitagawa Utamaro (1750 - 1806), shin- hanga
MOTIVE: The shin- hanga shows a Beauty with expansive headdress
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and customs duty)
. .
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Großes Gänse- Ei 8,5 - 12 cm; Eigrundfarbe: Limettengrün; Motiv: Nach einem Holzschnitt (Künstler unbekannt) - Das Original weist nur den Ausschnitt mit der roten Teeschale auf, ich habe den Rest hinzugefügt, damit das Bild rund wird; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von vier Seiten.
EGG: big goose egg 8,5 - 12 cm (limegreen)
CREATED BY: Artist unknown, woodblock print only the part with the red teepot, the rest was added by me
MOTIVE: The pikture shows a händ with a red teepot and in the background Mt. Fuji and springflowers
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Enten- Ei 6,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche Farbgebung); Motiv: Eigenentwurf - ein alter, knorriger Ast einer Kirsche mit Blüten; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: duck 6,5 - 9 cm (white/ natural egg colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas, sumi e painting
MOTIVE: An old cherry branch with flowers
HANGER ASSAMBLY: , wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Zwerghuhn- Ei 3 - 4 cm; Eigrundfarbe: Blauton; Motiv: Eigenentwurf - Kirschblüten;
Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 4 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten. Dieser Artikel wurde 2022 zweimal
verkauft.
EGG: Asian bantam 3 -4 cm (stone blue)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: cherry flowers
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 4 mm
PRICE: 4,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
4,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
KOLLEKTION 2023 NEU
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 8 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Nach einer Fussuma- Malerei (verschiebbare Holztüren), Künstler unbekannt - dieses Motiv bildet zusammen mit JM 112 und JM 113 eine einzige Wandbemalung, auf diesem Ei ist der Abschnitt abgebildet, der ein Wasserrad an einem Bachlauf zeigt, auf dem sich Reiher niedergelassen haben; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: chicken 5,5 - 8 cm (gold)
CREATED BY: Artist unknown, fussuma painting, JM 112, JM 113 and JM 103 are all together one single painting on the wooden sliding door
MOTIVE: A water weel at a little stream with white herons
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon , wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price, without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. . .
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 7,5 - 10,5 cm; Eigrundfarbe: Gelbton; Motiv: Nach einem japanischen Holzschnitt (Künstler unbekannt) - Eine Mutter mit ihrem Sohn auf dem Rücken, der einen Koinobori an einer Bambusstange in der Hand hält. Koinobori werden aufgehangen am 05. Mai jeden Jahres (der größte Stoffkoi ist für den Vater des Hauses reserviert, der zweit kleinste für die Mutter und jeder weitere für jeden Sohn des Hauses); Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten.
EGG: goose 7,5 - 10,5 cm (light yellow)
CREATED BY: Artist unknown, woodblock print
MOTIVE: Every year on 5th May is boys day - a mother with her son on her back who has a very big Koinobori (carp made of colourful silk) in his hand. The koi
is haning on a long bamboo bar and flagging in the wind. Backside is a pine tree. (the biggest koi is for the father, next for the mother and for each boy in the household one koi
more).
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 7,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom
duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner- Ei 5,5 - 7,5 cm; Eigrundfarbe: Englisch Braun; Motiv: Eigenentwurf - Kirschblüten erblüht bei Sonnenschein; Aufhängung: schwarzer Faden, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten. Dieses Motiv wurde 2021 drei Mal verkauft.
EGG: chicken 5,5 - 7,5 cm (english brown)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: Cherry flowers illuminated by sunshine
HANGER ASSAMBLY: black cotton thread, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 4,50 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. . .
4,50 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 10 cm; Eigrundfarbe: (helles Beige); Motiv: Katsukawa Shun'ei (1762 - 1819) malte 1790 das Bild - Eine Kurtisane liest sitzend einen Brief; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: goose 8,5 - 10 cm (light beige)
CREATED BY: Katsukawa Shun'ei (1762 - 1819), painting (1790)
MOTIVE: Courtesan seated reading a love letter
HANGING ASSAMBLY: silk ribbon, wooden peral (black) 6mm
PRICE: 6,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
6,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gans- Ei 7,5 - 9 cm; Eigrundfarbe: helles Gelb; Motiv: Nach einem Holzschnitt von Utagawa Toyokuni "The kabuki actor Segawa Ronosuke as Shizuka Gozen" (1803) - Stehend unter einer Hängekirsche in voller Blüte zeigt sich der junge Kabukischauspieler Segawa Ronosuke in seiner Rolle als Shizuka Gozen. Den Namen Segawa Ronosuke nutzte er in der Zeit von 1801 - 1807 als Künstlername. Die Frauencharaktäre, die er präsentiert, trägt um die Schultern ein großes Tuch als Bündel und trägt in der Hand einen großen, lackierten Hut sowie einen langen Wanderstab. Ein kleines Heiku ist auf dem Gemälde zu sehen:
SAKURA
SAKU
In der Zeit der Kirschblüte
KORO WA SHIZUKA NI rings umher.
HOKÔ
KANA
Warum lässt man nicht alles
langsamer angehen?
In der Variante auf dem Ei ist die Dame Gozen als wirkliche Frau dargestellt; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von zwei Seiten.
EGG: goose 7,5 - 9 cm (light yellow)
CREATED BY: Utagawa Toyokuni, hanging scroll , ink and colour on silk
MOTIVE: Standing beneath branches of cherry trees in full bloom, the young actor Segawa Ronosuke (who used this name from 1801 - 1807) is dressed for travelling. The female character he plays has a bundle tied around er shoulders and carries a large, flat, lacquered hat and a long walking- stick. At the hanging scroll is a poem in Japanese:
Sakura
saku
In the season of
Koro wa Shizuka
ni
Blossoming cherry
Hokô
kana
Why not proceed more slowly?
On the egg there is a real woman painted.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Gänse- Ei 8,5 - 10 cm; Eigrundfarbe: Braun-, Orange-, Ocker- und Gelbtöne; Motiv: Malerei von Katsushika Hokusai (1760 - 1849) "Mädchen mit Schirm unter einer Trauerweide" (1800) - Die Malerei zeigt ein an einer Weide vorbeispazierendes junges Mädchen, in der Hand hält es einen Schirm aus geöltem Papier. Ihr Haar ist zu einer Shimada frisiert, es trägt einen ziegelroten furisode, dessen Ärmel und unterer Bereich mit einem zarten Zaunmotiv und kleinen Himmelsbambus Sträußen verziert ist. Der Obi ist zu einem vornehmen Schwalbenschwanzknoten gebunden, dessen Schwung den des rechten Ärmels und des beschwingten Schritts auf den hohen geta aufgreift. Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (schwarz); Ansicht von drei Seiten.
EGG: goose 8,5 - 10 cm (shades of brown, orange, ocher and yellow)
CREATED BY: Katsushika Hokusai (1760 - 1849), painting on silk (kakejiku) (1800)
Motiv: A young lady walking along an old weeping willow. In her hand she holds an oil- impregnated paper umbrella. The hairstyle is called shimada and her kimono is red coloured, the botom part of the kimono shows a picture of a fence with little bamboo arrangements. She scuttled with her very high wooden geta in front of a weeping willow. The same topic of her swinging gait is shown with the wagged long sleeves of her kimono.
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE: 8,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. .
8,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, UNLACKIERT FOTOGRAFIERT! Enten - Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Weiß (natürliche
Farbgebung); Motiv: Eigenentwurf - Drei Vögel sitzen auf einem uralten Kirschbaum, für das Bild auf dem Ei wurde bewusst wenig Fabvielfalt benutzt ; Aufhängung: farblich passendes Seidenband,
oben und unten 6 mm Holzperle (naturfarben), Ansicht von zwei Seiten. Dieser Artikel wurde 2022 dreimal verkauft.
EGG: duck 6,5 - 8,5 cm (white/ natural colour)
CREATED BY: Kerstin Lucas
MOTIVE: Three birds are sitting on branches of a cherry tree - I consciously used only three colours (braun, black and gray) to paint this drawing on the
egg
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE; 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner - Ei 6,5 - 7,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Fussuma- Malerei (Holzschiebetür) Künstler unbekannt - Kraniche an einem Bachlauf; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (naturfarben), Ansicht von zwei Seiten.
EGG: chicken 6,5 - 7,5 cm (gold)
CREATED BY: Artist unknown, fussuma- painting (wooden sliding door), the original is very old so the colour has lot of cracks, this was the most difficult
task to bring this into my painting
MOTIVE: Groupe of crane standing at a little stream
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE; 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. .
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen
EINZELSTÜCK, Hühner - Ei 6,5 - 8,5 cm; Eigrundfarbe: Gold; Motiv: Fussuma- Malerei (Holzschiebetür) Künstler unbekannt - Blüten an einem Bachlauf, am schwierigsten war die Einarbeitung der Farbbrüche im Bild, im Original ist die Farbe mehrfach aufgrund des Alters gebrochen; Aufhängung: farblich passendes Seidenband, oben und unten 6 mm Holzperle (naturfarben), Ansicht von zwei Seiten.
EGG: chicken 6,5 - 8,5 cm (gold)
CREATED BY: Artist unknown, fussuma- painting (wooden sliding door)
MOTIVE: Flowers at a little stream - most difficult had been to build the cracks into the painting due to the old age of the fussuma
painting
HANGER ASSAMBLY: silk ribbon, wooden pearl (black) 6 mm
PRICE; 5,00 EUR (exit price without wrapping costs and custom charges/ custom duty)
. .
VERKAUFT/ SOLD OUT
5,00 €
Endpreis, zzgl. Versandkosten3
Versandkostenfrei in folgende Länder: Mehr anzeigen Weniger anzeigen